6.11.05

Los 'forwards' de mi sobrina



Diariamente recibo gran cantidad de correo 'no deseado'. Que si quiero viagra a precios de derribo, que si quiero alargar mi pene. Si hiciera caso a todas las oferta tendría el miembro como la trompa de un elefante. De los timos de la estampita digitales ya hablé recientemente en un blog. Desde hace unos meses me ofrecen medicinas a precios reducidísimos y sin necesidad de recetas y desde siempre ofertas de software a precios irresistibles.

Pero quizás lo que más odio son los 'forwards'. Estos tiene delito porque suelen proceder de algun familiar o conocido que incluye tu dirección digital indiscriminadamente en la lista sin parase a pensar si te va a gustar o no el tema. Cuanto peores más posibilidades de que los reciba por distintos conductos. Pero afortunadamente hay excepciones como el que hoy me ha enviado una de mis sobrinas y que al parecer la autora del texto lo envió a una emisora de radio para su publicación. Juzgar vosostros mismos.

"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunch y los repartos de cine castings, este país no es el mismo; ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business y los obreros sacaban la fiambrera al medidodía en vez del tupperware.

Yo, en el colegio hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés.

Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall ni inconveniente que handicap.......

Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, en lugar de acampar hacemos camping y cuando vienen los fríos nos limpiamos los mocos con kleenex.

Estos cambios de lenguaje han influído en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos sino slips, y después de afeitarse se echan after shave. Un español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing, no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar, pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing, el autoservicio, el self service, el escalafón, el ranking y el representante, el manager.

Los importantes son vips, los puestos de venta, stands, los ejecutivos yuppies, las niñeras baby sitters. En la oficina el jefe está siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings. Luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con toda la jet, que viene de hacerse liftings, y con alguna top model amante del yoghurt light y el body fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los coktails. Ustedes sin ir más lejos trabajan en un magazine, no en un programa. En la tele cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K y baila como un trompo por el escenario, la cosa se llama show, bien distinto como saben ustedes del anticuado espectáculo.

Por supuesto ya no se ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americano los única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra SIESTA.

Espero que haya gustado..........yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o es que estaba hasta los cojones.

AHORA YA SE QUE ES LO SEGUNDO!!!!!!!!!!! "

Gracias sobrina por proporcionar un respiro entre debate y debate sobre el Estatut y las desgracias en Holanda que sin duda son el precio que hemos de pagar a la 'modernidad' pero no olvidemos aquello de "a saber a Salamanca".


Vótame

convocado por:
20minutos.es

1 Comments:

Anonymous Anónimo said...

''Chapeau''. No es Inglés pero traducido seria algo así como
'' Olé'' (en el reino de Leonor). o Collonut (en la selva del Tripartit).
Lo siento,lo siento y lo siento, pero L´Estatut puede conmigo.

P.D. Esta sobrina te quita el sitio.

Saludos

8:32 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home