2005 El año del Quijote
Vaya final de fiesta que ha tenido este año del Quijote. Resulta que Ilan Stavans, profesor y comunicólogo de la Universidad de Columbia, ha tenido al ocurrencia de traducir esta obra al spanglish, un seudoidioma que es una mezcla entre el castellano y el inglés. Quien haya estado en el Campo de Gibraltar habrá oído alguna vez frases como esta: «José Carlos, come here now, que vas a coger frío y luego get a cold» En Norteamérica los latinoamericanos también hablan así.
Lo que nos faltaba, Don Quijote y Sancho hablando spanglish. ¿Una muestra? Ahí va.
Castellano:
"En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda... "
Spanglish:
"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income... "
"En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda... "
Spanglish:
"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income... "
Y aún le falta traducir la segunda parte. O sea que hay para rato. Como es de suponer a la Real Academia de la Lengua Española no le ha gustado nada este invento. Pero para Ilan Stavans los académicos "son diez eruditos empolvados que imponen sus leyes" y argumenta que en Norteamérica hay más de 42 millones de latinoamericanos que hablan el spanglish.
La traducción de la primera parte ha durado 10 años aunque el autor dice que la segunda durará mucho menos. La publicación se realizará cuando haya terminado la traducción de las dos partes.
Happy Año Nuevo with cava!!
convocado por:
20minutos.es
1 Comments:
Hi folks
Aciphex
Aciphex
http://www.yeshuanet.com/docs/images/Aciphex/index.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Tramadol
http://www.yeshuanet.com/docs/images/Tramadol/index.html
Tramadol
============================================
Bentyl
http://www.yeshuanet.com/docs/images/Bentyl/index.html
Bentyl
thx for u
Publicar un comentario
<< Home